Dette involverer en masse juridiske dokumenter og for de udenlandske parter også forstår jeres aftale, skal der ske en oversættelse af juridiske dokumenter. En oversættelse af juridiske dokumenter er en kompleks opgave der skal varetages af specialiserede oversættere, så du undgår fejl og misforståelse i dine kontrakter og aftaler.
Faglig og sprogligt korrekt
Fordelen ved at få lavet en juridisk oversættelse af kontrakter og aftaler i byggeindustrien er mange, og du kan ofte ikke blot nøjes med at lave en almindelig oversættelse af disse dokumenter. Derfor har oversættere af juridiske dokumenter relevant faglig ekspertise og en sproglig kandidatuddannelse, for at kunne lave en korrekt oversættelse. Det er en yderst specialiseret opgave, og det kræver indblik i lovgivning, både i Danmark og i det land, din samarbejdspartner kommer fra. En juridisk oversætter vil også have målsproget som modersmål. På den måde er du sikker på, at oversættelsen bliver både juridisk og sproglig korrekt.
Kompetent juridisk terminologi
Juridiske dokumenter skal være præcise, og der må ikke være nogle formuleringer, der giver anledning til tvivl eller misforståelser. Ved at outsource oversættelsen til en kompetent oversætter, sparer du dig derfor for de besværligheder, der kunne komme ved en upræcis og fejlagtig oversættelse. En person, der oversætter juridiske dokumenter, kender til den relevante juridiske terminologi inden for byggebranchen, og inden for det sprog, dokumenterne skal oversættes til. Derfor vil oversætteren af aftaler og kontrakter, der har med byggeindustrien at gøre, være en der har erfaring både inden for byggebranchen og inden for jura, hvilke giver oversætteren de rette kompetencer til at foretage oversættelsen af netop dine dokumenter.
Autoriseret og certificeret oversættelse
Hvis du får lavet en juridiske oversættelse af dine kontrakter og aftaler, kan du vælge at få dokumenterne autoriseret. Dette kræves af mange offentlige myndigheder. Når du får dit dokument autoriseret, vil oversætteren have kompetencerne til at sætte et stempel på den fysiske oversættelse, der gør dokumentet retsgyldigt. Du kan også få dokumentet legaliseret, hvilket betyder at Udenrigsministeriet godkender oversætterens underskrift, så dokument også gælder retsligt i udlandet. Når du får lavet en juridisk oversættelse af en specialist, kan de sørge for at dokumentet bliver påtegnet af en notar ved Dansk Erhverv og politik. Dermed bekræftes oversætterens identitet, hvilket nemlig kræves af mange udenlandske myndigheder, før de kan godkende dokumentet.